长春北站将开水间译成“Water between”(附图)

发布时间:2024-10-08 来源:相关视频

  3月15日,一位乘客在长春北站换乘大厅开水间吊水出来。这个开水间门口标示牌的英文翻译非常“雷人”,开水间被翻译成“Water between”。中新社发 张瑶 摄

  昨日,网名为“长春恒台甫都”的网友在微博上贴出一张相片,相片上是长春站邻近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。

  昨日11时,地下换乘中心内助潮涌动,偶然会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,关于开水间标示牌上的英文翻译,咱们简直都没留意。

  当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半响。“‘Water’是水的意思。‘between’则有傍边,中心;在……中任择其一;交游于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,横竖不看中文解说我必定看不懂,大概会了解成‘水中央’。”刘伟笑着说。

  “牌子上的说法显着是汉字对英语单词的直译,必定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。

  记者随后在“金山词霸翻译软件”上输入“Water between”,显现为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显现为“Water Heater Room”。

  关于这个“Water between”,我国人或许不会太介意,但假如一个外国人看到这一个标示牌会怎么了解呢?

  Andy是一位美国男孩,在我国留学几年后汉语非常流利,关于开水间这个汉语词汇,他很了解,并且还在里边接过热水,但关于“Water between”这个词,他也模糊了。“莫非是游泳池?”想了良久的他猜想着说。

  “在美国的车站里,没有‘开水间’这种当地,只要歇息室或许歇息区,而热水机就放在歇息室里。”他以为,假如要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。

  长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建造有限公司担任。记者随后联络该公司,工作人员称,关于地下换乘中心,公司只担任混凝土的供给工程,关于此事不担任,可咨询中铁十三局集团公司。

  “地下换乘中心的土建工程的确是咱们担任的,但里边的设置是由一些装饰公司担任,详细谁来替换过错的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。(记者 王祥)

  通信地址:河南省·郑州市·经五路2号播送大厦·映象网 邮政编码:450003